QMP European userconference 2010
4 en 5 oktober vond de European userconference van QMP plaats. Niet in een Engelse stad zoals vorig jaar, maar “gewoon” in Amsterdam. Maar ook in Amsterdam bleek meer dan genoeg te doen, te leren en te netwerken. Om te voorkomen dat ik een oneindig lang verslag ga schrijven, inclusief het “Monday evening event” heb ik een drietal sessies gekozen: “future of QMlive” , “translation managing system” en “Item and test analytics”. Waarom juist deze drie? Omdat ze of voor de HAN interessant zijn, of omdat ik er zoveel van geleerd heb dat het zonde is om hem niet te noemen.
Future of QMlive
Future of QMlive is niet de titel van de sessie, als je er naar op zoek gaat op internet, zoek dan op “metadata, workflow and versioning” van Jim Farrell.
QMlive gaat in een aantal jaren de Authoring manager vervangen. De komende jaren wordt QMlive verder uitgebouwd om dit doel te bereiken.
Momenteel wordt er hard gewerkt aan een verbetering van de rechten structuur. De administrator (owner) van een vragenset kan straks verschillende soorten rechten uitdelen bij het delen van een vragenset. Ook wordt het mogelijk om een “co-owner” toe te voegen, iemand die dezelfde rechten heeft als de owner zelf. Deze vernieuwing word deze maand als verwacht.
Andere vernieuwingen die binnenkort komen:
– het plaatsen van opmerkingen bij vragen, zonder eerst de vraag te bewerken
– Er worden meer verschillende vraagtypen toegevoegd, vergelijkbaar met wat de BBA aan vraagtypen heeft.
– koppeling met de shared repository.
Daarnaast hebben we als gebruikers kunnen aangeven wat wij graag zouden willen dat in QMlive ontwikkeld wordt. Uit totaal 5 sheets, zijn dit wat mij betreft de belangrijkste:
– Formule editor deze heeft Prioriteit “High” gekregen, meerdere hogescholen en universiteiten zien dit graag ontwikkeld worden.
– Structuur in submappen kunnen bouwen in Qmlive.
– Question discription zichtbaar als je met de vraag aan het werk bent.
– Betere communicatie over updates.
Translation manager in QM5
De translation manager (TM) is een extra stukje QMP, waarmee je vertalingen van vragen kunt beheren. Ik kende het niet, alleen maar “wel eens iets over gehoord” dus deze sessie was een uitgelezen kans om er mee kennis te maken.
Wat de TM doet, is aan en bepaalde vraag een vertaling koppelen. Op het moment dat je de oorspronkelijke vraag bewerkt, krijg je ook een melding dat er een vertaling bij hoort die misschien ook bewerkt moet worden. In de Enterprisemanager wordt dit hele proces bijgehouden. Behalve vragen kan je ook volledige assessments vertalen.
Het hele proces vergt wel enige gewenning en manier van werken. Je moet goed het doel in de gaten houden. Voor een enkele toets in een andere taal moet je de TM niet gebruiken. Heb je echter veel vragen en toetsen in het Nederlands die je ook voor de Engelse opleidingsvariant wilt gebruiken, , dan is de TM zeker een goede aanvulling.
De HAN is van plan om de translation manager aan te schaffen, om zo tegemoet te komen aan de vraag vanuit instituten met veel anderstalige studenten.
Meer informatie over de Translation manager is te vinden in de Knowledge base van QMP.
Item and test analytics
In QMP zijn er oneindig veel manieren om statistieken op te vragen. Nou heb ik nooit les in statistiek gehad, dus ik heb er behoorlijk wat moeite mee. Sommigen statistieken in QMP zijn comlex, zonder statistische kennis is het moeilijk om deze getallen te interpreteren. Greg Pope wist op een leuke manier dit uit te leggen. Na een korte introductie over statistiek werd aan de hand van een aantal voorbeelden de cijfers verduidelijkt. Een hoge P-value, wat betekend dat, is dat erg en waarom wel / waarom niet. Het analyseren van vragen op deze manier kost tijd, dat is zeker. Maar geeft ook veel waardevolle informatie over de kwaliteit van een vraag. Zijn de afleiders goed? Is de vraag te makkelijk of te moeilijk? Hoe maken mensen die goed of juist slecht scoren op de hele toets deze betreffende vraag? Door een toets naderhand op deze manier te analyseren, kan je een enorme kwalitatieve verbeterslag maken.
Loes, mooie samenvatting!
Nog wat vraagjes: wat ik wel interessant zou vinden is te weten wat wij (de HAN) vinden van de nieuwe tools zoals bijvoorbeeld de Translation Manager. Gaan wij die inzetten? Wat zijn de (licentie)kosten? Kunnen docenten er mee uit de voeten, naar jouw mening?