Expand Your Language Horizon
Not only our students are bilingual, but many of our employees are as well. They share some words and sentences for us to learn. Arabic, Turkish, Polish, and Sranantongo.
Niet alleen onze studenten zijn meertalig, ook veel van onze docenten, onderzoekers en medewerkers. We vroegen een viertal van hen of zij ons een paar woordjes of zinnen konden leren uit hun moedertaal.
Nezvat Cingoz explains that, like Moroccan, Turkish has a lot of Arabic in its language. He shares some basic Turkish / Arabic sentences.
Nezvat Cingoz legt uit dat, net als het Marokkaans, ook het Turks veel Arabisch in hun taal heeft. Hij deelt enkele basis Turks/Arabische zinnen.
- Marhaba – Hallo / Hello
- Sabbah El Hayer – Goedemorgen / Goodmorning
- Keyf El halek – Hoe is het met je? / How are you?
- Schukran – Thank you / Dankjewel
- Ehlen ve sehlen – Goodbye / Tot ziens
There are 220.000 people living in the Netherlands with Polish roots, so it is possible you’ve heard these words before. The Polish Katarzyna Zelazek, gives us some basic lessons in Polish.
Er wonen ruim 220.000 mensen in Nederland van Poolse afkomst, dus grote kans dat je weleens een van deze zinnen hebt gehoord. De Poolse Katarzyna Zelazek geeft ons de volgende basiswoorden mee in het Pools.
- Dzien dobry – Goodmorning / Goedemorgen
- Na zdrowie! – Bless you / Gezondheid
- Smacznego – Bon appetit / Eet smakelijk
- Dziekuje – Thank you / Dankjewel
Nabela Zinad brings us a list of neat Moroccan words. Many Moroccans also speak Arabic. Most Moroccans living in the Netherlands are from up north. Also, much of Moroccan is known in the Dutch slang. A lesson from Nabela.
Nabela Zinad neemt ons mee in een rijtje nette Marokkaanse woorden. Ook veel Marokkanen spreken Arabisch. De meeste Marokkanen in Nederland komen uit het noorden. Ook is veel van het Marokkaans bekend in de Nederlandse straattaal. Een lesje van Nabela.
- Besaha! / b’Saha – Translating roughly to “may that action bring good health’ or ‘enjoy it/yourself’ / Vrij vertaald ‘geniet ervan’ of ‘op je gezondheid’
- Mez’zjan: Fine, well, something being sarcastic like: whatever / Goed, prima, …..of soms ook sarcastisch als in ‘het is goed met jou…’
- Welloe – Nothing, nope, nada, nothing to see/get here / Niets, nada, noppes…er valt niets te halen hier
- Z’win – Beautiful / Mooi, prachtig
- Makajn moeskiel – Don’t worry about it / Geen probleem, maak je er geen zorgen over
- G’liek dah’hak – Stay happy / Blijf lachen, hou goede zin
- Miekoen al Khair, Inshallah – There will be prosperity, with Gods will / Er zal voorspoed zijn, met Gods instemming
- Ouwleh? – Right? Mostly as an answer to something you’re having doubt about, but you hope will happen / Of niet dan? Is veelal een antwoord op iets wat je hoopt dat gaat gebeuren, waarover je twijfelt
- Qalbik hnien – A kind personality / Een zachtaardig hart (oftewel een zachtaardig karakter)
Have you always wondered what Fawaka actually means? Or why your friend kept looking for his portmoni? Farida Hasnoe takes us along in Sranantongo, the language from Suriname.
Heb je je altijd al afgevraagd wat Fawaka nou eigenlijk betekend? En waarom je Bakra wordt genoemd? Farida Hasnoe neemt ons mee in het Sranantongo, de taal uit Suriname.
- Fawaka – How are you / Hoe gaat met je?
- Bakra – Dutch person / Nederlander
- A degh/boeng – Yes, I’m alright / Ja het gaat goed, met mij
- No, I go – No, I’m not doing well / Nee, het gaat niet zo goed met mij
- Bakadina – Afternoon / ’s Middags
- Mindrineti – Midnight / Middernacht
- Portmoni – Wallet / Portemonnee
- Mofodoro – In front of the door / Voor de deur
- Osodresi – Homemade medicine / Huismiddeltje, zelfgemaakte geneesmiddel
- Owruyari – New year’s eve / Oudjaar (31december)
- Roti – Filled flat Hindu bread / Plat Hindoestaans brood (gevuld)
With the emigration of Hindustani from India to Suriname, the roti also came along. The ‘pancake’ in Suriname (and the Netherlands) is called roti or rotiplaat. It is a kind of unsweetened bread pancake; in the Surinamese variant mostly made of ground yellow split peas (roti dalbharie) or potatoes (roti alubharie) and with seasonings.
Met de emigratie van Hindoestanen uit India naar Suriname kwam ook de roti mee. De ‘pannenkoek’ die in Suriname (en Nederland) roti of rotiplaat heet. Het is een soort ongezoete broodpannenkoek met verschillende toevoegingen; de Surinaamse variant heeft vaak gemalen gele spliterwten (roti dalbharie) of aardappelen (roti alubharie) en bevat smaakmakers als komijn en chilipeper.
Do you have more suggestions? Let us know, and comment below.
Heb je zelf nog leuke taaltips? Laat een bericht achter hieronder.